Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 9

1 Но разве не свободен я? Или я не апостол? Разве я не видел Иисуса, Господа нашего? Разве вы не плод моего труда для Господа?

2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства.

3 Вот мой ответ тем, кто меня судит.

4 Не имеем ли мы права есть и пить?

5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа?

6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь?

7 Кто из служащих в армии содержит себя сам? Сажает ли кто виноградник, чтобы не есть плодов его? Кто пасет стадо, не пользуясь молоком от него?

8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев?

9 Ведь в нем написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он». О волах ли тут речь?

10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая.

11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные?

12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? Но мы не воспользовались своим правом, напротив, мы всё переносим, лишь бы нам ничем не помешать распространению Благой Вести Христа.

13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений?

14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили.

15 Но я ничем из того не воспользовался и не затем писал, чтобы так было и для меня, ибо лучше умереть мне, чем сделать это… Никто да не обратит мою похвалу в пустые слова!

16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую.

17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность.

18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие.

19 Хоть ни от кого и не зависим я, но сделал себя рабом всех, чтобы приобрести как можно больше людей для Христа.

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;

21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.

22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых.

23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям.

24 На соревнованиях, как вы знаете, состязаются в беге многие, но награду получает только один. Бегите же так, чтобы получить.

25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый.

26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух.

27 Нет, подобно атлету, я не щажу свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым.

1 Corinthians

Chapter 9

1 Am1510 I not an apostle?652 am1510 I not free?1658 have I not seen3708 Jesus2424 Christ5547 our Lord?2962 are not you my work2041 in the Lord?2962

2 If1487 I be not an apostle652 to others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you: for the seal4973 of my1699 apostleship651 are you in the Lord.2962

3 My1699 answer627 to them that do examine350 me is this,3778

4 Have2192 we not power1849 to eat5315 and to drink?4095

5 Have2192 we not power1849 to lead4013 about4013 a sister,79 a wife,1135 as well2532 as other3062 apostles,652 and as the brothers80 of the Lord,2962 and Cephas?2786

6 Or2228 I only3441 and Barnabas,921 have2192 not we power1849 to forbear3361 working?2038

7 Who5100 goes a warfare4754 any4218 time4218 at4218 his own2398 charges?3800 who5100 plants5452 a vineyard,290 and eats2068 not of the fruit2590 thereof?846 or2228 who5100 feeds4165 a flock,4167 and eats2068 not of the milk1051 of the flock?4167

8 Say2980 I these5023 things as a man?444 or2228 said3004 not the law3551 the same5023 also?2532

9 For it is written1125 in the law3551 of Moses,3475 You shall not muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treads248 out the corn. Does God2316 take care3199 for oxen?1016

10 Or2228 said3004 he it altogether3843 for our sakes? For our sakes, no1063 doubt,1063 this is written:1125 that he that plows722 should3784 plow722 in hope;1680 and that he that threshes248 in hope1680 should be partaker3348 of his hope.1680

11 If1487 we have2192 sown4687 to you spiritual4152 things, is it a great3173 thing if1487 we shall reap2325 your5216 carnal4559 things?

12 If1487 others243 be partakers3348 of this3588 power1849 over you, are not we rather?3123 Nevertheless235 we have2192 not used5530 this5026 power;1849 but suffer4722 all3956 things, lest2443 3361 we should hinder5100 the gospel2098 of Christ.5547

13 Do you not know1492 that they which minister2038 about holy2413 things live2068 of the things of the temple?2411 and they which wait4332 at the altar2379 are partakers4829 with the altar?2379

14 Even2532 so3779 has the Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the gospel2098 should live2198 of the gospel.2098

15 But I have used5530 none3762 of these5130 things: neither have I written1125 these5023 things, that it should be so3779 done1096 to me: for it were better2570 3123 for me to die,599 than2228 that any5100 man should make2758 my glorying2745 void.2758

16 For though1437 I preach2097 the gospel,2097 I have2076 nothing3756 to glory2745 of: for necessity318 is laid1945 on me; yes,1161 woe3759 is to me, if1437 I preach2097 not the gospel!2097

17 For if1487 I do4238 this5124 thing willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but if1487 against210 my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 to me.

18 What5101 is my reward3408 then?3767 Truly that, when I preach2097 the gospel,2097 I may make5087 the gospel2098 of Christ5547 without77 charge,77 that I abuse2710 not my power1849 in the gospel.2098

19 For though I be free1658 from all3956 men, yet have2192 I made1402 myself1683 servant1402 to all,3956 that I might gain2770 the more.4119

20 And to the Jews2453 I became1096 as a Jew,2453 that I might gain2770 the Jews;2453 to them that are under5259 the law,3551 as under5259 the law,3551 that I might gain2770 them that are under5259 the law;3551

21 To them that are without459 law,459 as without459 law,459 (being5607 not without459 law459 to God,2316 but under1772 the law1772 to Christ,5547) that I might gain2770 them that are without459 law.459

22 To the weak770 became1096 I as weak,770 that I might gain2770 the weak:770 I am made1096 all3956 things to all3956 men, that I might by all3956 means3843 save4982 some.5100

23 And this5124 I do4160 for the gospel's2098 sake, that I might be partaker4791 thereof846 with you.

24 Know1492 you not that they which run5143 in a race4712 run5143 all,3956 but one1520 receives2983 the prize?1017 So3779 run,5143 that you may obtain.2638

25 And every3956 man that strives75 for the mastery is temperate1467 in all3956 things. Now3303 they do it to obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but we an incorruptible.862

26 I therefore5106 so3779 run,5143 not as uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not as one that beats1194 the air:109

27 But I keep5299 under5299 my body,4983 and bring1396 it into subjection:1396 lest3381 that by any3381 means,4458 when I have preached2784 to others,243 I myself should be a castaway.96

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 9

1 Corinthians

Chapter 9

1 Но разве не свободен я? Или я не апостол? Разве я не видел Иисуса, Господа нашего? Разве вы не плод моего труда для Господа?

1 Am1510 I not an apostle?652 am1510 I not free?1658 have I not seen3708 Jesus2424 Christ5547 our Lord?2962 are not you my work2041 in the Lord?2962

2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства.

2 If1487 I be not an apostle652 to others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you: for the seal4973 of my1699 apostleship651 are you in the Lord.2962

3 Вот мой ответ тем, кто меня судит.

3 My1699 answer627 to them that do examine350 me is this,3778

4 Не имеем ли мы права есть и пить?

4 Have2192 we not power1849 to eat5315 and to drink?4095

5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа?

5 Have2192 we not power1849 to lead4013 about4013 a sister,79 a wife,1135 as well2532 as other3062 apostles,652 and as the brothers80 of the Lord,2962 and Cephas?2786

6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь?

6 Or2228 I only3441 and Barnabas,921 have2192 not we power1849 to forbear3361 working?2038

7 Кто из служащих в армии содержит себя сам? Сажает ли кто виноградник, чтобы не есть плодов его? Кто пасет стадо, не пользуясь молоком от него?

7 Who5100 goes a warfare4754 any4218 time4218 at4218 his own2398 charges?3800 who5100 plants5452 a vineyard,290 and eats2068 not of the fruit2590 thereof?846 or2228 who5100 feeds4165 a flock,4167 and eats2068 not of the milk1051 of the flock?4167

8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев?

8 Say2980 I these5023 things as a man?444 or2228 said3004 not the law3551 the same5023 also?2532

9 Ведь в нем написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он». О волах ли тут речь?

9 For it is written1125 in the law3551 of Moses,3475 You shall not muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treads248 out the corn. Does God2316 take care3199 for oxen?1016

10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая.

10 Or2228 said3004 he it altogether3843 for our sakes? For our sakes, no1063 doubt,1063 this is written:1125 that he that plows722 should3784 plow722 in hope;1680 and that he that threshes248 in hope1680 should be partaker3348 of his hope.1680

11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные?

11 If1487 we have2192 sown4687 to you spiritual4152 things, is it a great3173 thing if1487 we shall reap2325 your5216 carnal4559 things?

12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? Но мы не воспользовались своим правом, напротив, мы всё переносим, лишь бы нам ничем не помешать распространению Благой Вести Христа.

12 If1487 others243 be partakers3348 of this3588 power1849 over you, are not we rather?3123 Nevertheless235 we have2192 not used5530 this5026 power;1849 but suffer4722 all3956 things, lest2443 3361 we should hinder5100 the gospel2098 of Christ.5547

13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений?

13 Do you not know1492 that they which minister2038 about holy2413 things live2068 of the things of the temple?2411 and they which wait4332 at the altar2379 are partakers4829 with the altar?2379

14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили.

14 Even2532 so3779 has the Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the gospel2098 should live2198 of the gospel.2098

15 Но я ничем из того не воспользовался и не затем писал, чтобы так было и для меня, ибо лучше умереть мне, чем сделать это… Никто да не обратит мою похвалу в пустые слова!

15 But I have used5530 none3762 of these5130 things: neither have I written1125 these5023 things, that it should be so3779 done1096 to me: for it were better2570 3123 for me to die,599 than2228 that any5100 man should make2758 my glorying2745 void.2758

16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую.

16 For though1437 I preach2097 the gospel,2097 I have2076 nothing3756 to glory2745 of: for necessity318 is laid1945 on me; yes,1161 woe3759 is to me, if1437 I preach2097 not the gospel!2097

17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность.

17 For if1487 I do4238 this5124 thing willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but if1487 against210 my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 to me.

18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие.

18 What5101 is my reward3408 then?3767 Truly that, when I preach2097 the gospel,2097 I may make5087 the gospel2098 of Christ5547 without77 charge,77 that I abuse2710 not my power1849 in the gospel.2098

19 Хоть ни от кого и не зависим я, но сделал себя рабом всех, чтобы приобрести как можно больше людей для Христа.

19 For though I be free1658 from all3956 men, yet have2192 I made1402 myself1683 servant1402 to all,3956 that I might gain2770 the more.4119

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;

20 And to the Jews2453 I became1096 as a Jew,2453 that I might gain2770 the Jews;2453 to them that are under5259 the law,3551 as under5259 the law,3551 that I might gain2770 them that are under5259 the law;3551

21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.

21 To them that are without459 law,459 as without459 law,459 (being5607 not without459 law459 to God,2316 but under1772 the law1772 to Christ,5547) that I might gain2770 them that are without459 law.459

22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых.

22 To the weak770 became1096 I as weak,770 that I might gain2770 the weak:770 I am made1096 all3956 things to all3956 men, that I might by all3956 means3843 save4982 some.5100

23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям.

23 And this5124 I do4160 for the gospel's2098 sake, that I might be partaker4791 thereof846 with you.

24 На соревнованиях, как вы знаете, состязаются в беге многие, но награду получает только один. Бегите же так, чтобы получить.

24 Know1492 you not that they which run5143 in a race4712 run5143 all,3956 but one1520 receives2983 the prize?1017 So3779 run,5143 that you may obtain.2638

25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый.

25 And every3956 man that strives75 for the mastery is temperate1467 in all3956 things. Now3303 they do it to obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but we an incorruptible.862

26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух.

26 I therefore5106 so3779 run,5143 not as uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not as one that beats1194 the air:109

27 Нет, подобно атлету, я не щажу свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым.

27 But I keep5299 under5299 my body,4983 and bring1396 it into subjection:1396 lest3381 that by any3381 means,4458 when I have preached2784 to others,243 I myself should be a castaway.96

1.0x